هنر ترجمه
وقتی برای اولین بار کار را شروع کردم از من خواسته شد ترجمه تخصصی مقاله حسابداری که سندی را از انگلیسی به اردو ترجمه کنم. حتی اگر در شرح وظایف من نبود اما من هنوز این کار را قبول کردم زیرا ترجمه همیشه به عنوان یکی ولنی نیوز از آسانترین مشاغل جهان به نظر می رسید. چه چیزی ممکن است در این مورد دشوار باشد؟ به خصوص وقتی سندی باید به زبان مادری ما ترجمه شود ، باید راحت باشد ، درست است؟ این فکر حقیقت من باقی ماند تا روزی ترجمه تخصصی مقاله حسابداری که مجبور شدم کار بسیار دلهره آوری را انجام دهم که با افتخار اعلام کردم آسان است.
روزهای بعدی را صرف ترجمه یک سند ده صفحه ای به زبانی که از کودکی شنیده ترجمه تخصصی حسابداری و صحبت می کردم ، زبانی که دوست داشتم ، زبانی را که بسیار به آن افتخار می کردم – فقط تا حدی رد شد. سپس این سند در سراسر شرکت پخش شد تا ترجمه مناسبی داشته باشد اما در نهایت آن را برای مترجمان حرفه ای ارسال کردیم که اولین پیش نویس آنها به وضوح پذیرفته شد.
آن تجربه کافی بود تا کف پوستی مترجم تخصصی حسابداری را که در آن هفته خسته شده بودم ، از بین ببرد ،
من دو چیز یاد گرفتم.
ترجمه به هیچ وجه کار آسانی نیست.
ترجمه بسیار بیشتر از ترجمه “ترجمه” است.
بیایید در مورد آنچه بیشتر برای ترجمه وجود دارد صحبت کنیم.
مترجمان حرفه ای فنون زیرکی را می دانند که از طریق آنها لحن مطالب ثابت می ماند. خواه این زبان رسمی وب سایت شما باشد یا یک مقاله صمیمانه غیررسمی و یا صرفاً یک وبلاگ دوستانه. آنها مطمئن می شوند که لحن دست نخورده گوگل ترجمه باقی می ماند و محتوای شما هرگز خیلی مکانیکی به نظر نمی رسد.
یکی از بزرگترین نگرانیهای هر مشتری ترجمه زبان تخصصی حسابداری در هنگام ارسال سند برای ترجمه ، نه تنها تبدیل کلمات به یک زبان خاص بلکه داشتن محتوای سازگار و با کیفیت بالا است که نشان دهنده قد و قامت تجارت شما باشد. مترجمان حرفه ای یاد گرفته اند که چگونه متناسب با آن ترجمه کنند.
مترجمان به خوبی از قالب های موجود و به روز شده پرونده آگاهی دارند و می دانند که چگونه هر یک را مدیریت کنند. من که قربانی این فعالیت طاقت فرسا شده ام ، می توانم به شما بگویم که مدیریت یک قالب پرونده نرم افزار ترجمه متون تخصصی حسابداری که کاملاً از آن آگاه نیستید همیشه یک پایان خوش ندارد. ایده خیلی بهتری است که بگذارید افراد حرفه ای این کار را انجام دهند.
آنها همچنین می دانند که چگونه از مطالبات شما در مورد متنی که ارائه داده اید مراقبت کنند ، شما می توانید محتوای خود را به معنای واقعی کلمه به هر روشی که بخواهید ترجمه کنید.
چیزی که ما با آن ارتباط برقرار می کنیم همیشه زبان مادری ما نیست بلکه ماهیت اصلی آن است. در حالی که همه ما با استعاره ها و گفته های زیبای زبان خود آشنا هستیم ، اما همیشه قادر به انتقال اصل نیستیم. آنجاست که جادوی یک مترجم حرفه ای به کار شما می آید.
برای نتیجه گیری ، ترجمه هنری است که هرگز نباید تضعیف شود ، ترجمه حسابداری ممکن است فکر کنیم که بهتر می دانیم اما نمی دانیم. در حال امضا کردن با کلمات Jonathan Lethen ، “نوشتن خارق العاده به انگلیسی نوعی بی اعتبار است ، اما نوشتن خارق العاده در ترجمه قله است”.